Опитування

Книжки яких українських видавництв ви хотіли б бачити на полицях нашої бібліотеки!

«Видавництво Старого Лева» - 28.2%
«Фоліо» - 9.2%
«Центр учбової літератури» - 3.5%
«КМ Академiя» - 2.1%
«Вища школа» - 2.1%
«Дух і літера» - 2.8%
«Юрiнком інтep» - 3.5%
«Самміт-Книга» - 4.9%
«Кальварія» - 3.5%
«Навчальна книга «Богдан» - 2.1%
«Видавництво Ліра-К» - 5.6%
«Право» - 12%
Інших видавництв, які не увійшли в перелік - 20.4%

Total votes: 142

Віртуальна довідка

Події

Как лечить бронхиальную астму. Советы как лечить астму. Где лечить бронхиальную астму. Чем лечить горло ребенку. Красное горло чем лечить быстрее. Чем лечить больное горло. Как лечить гнойную ангину. Скажите как лечить гнойную ангину ребенку. Как лечить ангину антибиотиками. Как лечить сухой кашель. У меня сильный кашель как лечить. Как лечить кашель народными средствами. Средства для возбуждения женщин. Быстрое возбуждение женщины. Признаки возбуждения у женщин. Волосы уход в домашних условиях. Быстрый уход за волосами и лицом. Уход за сухими волосами. Боли в спине лечение. Народное лечение спины дома. Лечение спины народными средствами. Лечение пальцев ног. Почему судороги в ногах причины лечение. Лечение ног народными средствами.

Календар

<< < грудня 2018 > >>
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ НД
          1 2
3 4 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Статистика відвідувань

mod_jvcountermod_jvcountermod_jvcountermod_jvcountermod_jvcountermod_jvcountermod_jvcounter
61
465
1943
14169
1037950

Зараз на сайті

На сайті 259 гостей та немає учасників



У бібліотеці відбувся День фахівця за темою «Моя майбутня професія – перекладач»

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 

Суспільний розвиток, міжнародні зв’язки у різних галузях науки та культури, необхідність спілкування між різними народами зумовили потребу у фахівцях, які зробили б процес спілкування максимально легким та ефективним. Саме тому професія перекладача набуває все більшої ваги у рейтингу затребуваних фахівців. Підготовкою професійних перекладачів займаються спеціалізовані вищі навчальні заклади.

5 грудня сектор документів іноземними мовами запросив студентів кафедри германських мов і перекладу Миколаївського національного університету ім. В.О.Сухомлинського на День фахівця за темою «Моя майбутня професія – перекладач».

З метою підвищення мотивації майбутніх фахівців до оволодіння професією були запрошені перекладачі зі стажем роботи. Практичний досвід, що ним поділилися гості,  зацікавив студентів та викликав чимало запитань. Складнощі мовного спілкування та етики поводження, кумедні та прикрі випадки під час роботи, можливі варіанти вирішення різноманітних проблем в ході перекладу  – ця інформація безперечно стане у пригоді під час подальшої професійної діяльності. Проте високий рівень володіння іноземною мовою – необхідна, але недостатня умова успішної роботи. Не менш важливо добре володіти рідною мовою, тому вивченню рідної мови має приділятися таке ж важливе місце в процесі оволодіння професією, як і іноземній.

Практика завжди має опиратися на теорію. Тому учасникам  заходу  було запропоновано бібліографічний огляд видань з фонду сектору за темою «Переклад в сучасному світі». Ця література допоможе перекладачеві сформувати чітке уявлення про механізми процесу перекладу та уникнути багатьох помилок.

Заходи за участю практикуючих фахівців розкривають для студентів особливу специфіку перекладацької  діяльності і допомагають скласти реальне уявлення про суть обраної професії. 

 

 


 

 

 


 

Specialist's Day

 

Social development, international relations in various fields of science and culture, the need for communication between different peoples have created a need for specialists who would make the process of communication as easy and effective as possible. That is why the translator's profession is gaining in importance in the ranking of the demanded specialists. The training of professional translators is carried out by specialized institutions of higher education.

On December 5, the sector of documents in foreign languages invited students of the Department of Germanic Languages and the translation of the V.O. Sukhomlynsky Mykolaiv National University on the specialty day "My Future Profession - Translator".

In order to enhance the motivation of future professionals to master the profession, translators were invited with work experience. The guests shared their practical experience. This experience interested students and raised a lot of questions. The complexities of linguistic communication and ethics of behavior, funny and unpleasant incidents during work, possible solutions to various problems during the translation - this information will certainly be useful in further professional activities.

However, a high level of foreign language skills is a necessary, but insufficient condition for successful work. It is equally important to have a good command of your native language, so the same important place in the process of mastering a profession, as well as foreign, should be given to the study of the native language.

Practice should always be based on the theory. Therefore, the participants of the event were offered a bibliographic review of publications from the sector fund on the topic «Translation in the modern world». This literature will help the interpreter to form a clear idea of the mechanisms of the translation process and avoid many mistakes.

The events with the participation of practitioners reveal the special features of translation activities for students and help to make a realistic idea of the essence of the chosen profession.

 

http://uknr.mk.gov.ua/

 

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Vyzer O. E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.   МОУНБ. Всі права застережено