Рідкісні мови світу у фондах ОУНБ ім. О.Гмирьова
- Деталі
- Хіти: 2287
Мова – найважливіша загальна риса, що відрізняє людей від інших живих істот. Дійсно, у жодного іншого виду тварин немає такої складної, гнучкої та виразної комунікативної системи. На думку науковців, вона виникла близько 100 000 років тому у Східній Африці. Близько 50 000 років тому люди почали рухатись на північ до Малої Азії, після чого розсіялися по всьому світі. У процесі переселення народів мови дробилися, й їхня кількість збільшувалася. За останніми підрахунками сьогодні у світі налічується близько 6 000 мов. Вони об’єднуються приблизно у дюжину великих і цілий ряд дрібних груп.
У світі ще не виявлено жодного народу, у якого не було б власної мови. Однак, незважаючи на всю важливість мови для людства, більшість людей не знає інших мов, окрім рідної. Навіть назви деяких мов залишаються невідомими, і більшість людей будуть довго думати про те на якому континенті спілкуються, скажімо, аккадською, дарі, хакаською або кхмерською. Зазвичай, коли людина думає про іноземні мови, їй згадуються англійська, німецька, французька, китайська, японська, іноді латинська мови. На цій виставці пропонуємо вам розширити власну мовну карту світу і ознайомитись з навчальними посібниками та словниками з фонду відділу документів іноземними мовами ОУНБ ім. О.Гмирьова, що репрезентують рідкісні мови світу.
Липин, Л.А. Аккадский (вавилоно-ассирийский) язык: словарь / Л.А. Липин. – [Ленинград] : Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. – Вып. 2. – 215 с.
Словник містить близько 8 000 вавілоно-ассирійських слів. Оскільки аккадська мова належить до семітської групи мов, слова розміщенні в алфавітно-кореневому порядку; разом з тим окремі слова наведені у звичайному алфавітному порядку без перекладу , з посиланням на відповідний корінь, що має полегшити їхній пошук.
Об’єму словника достатньо для читання літературних пам’яток шумерської культури, серед яких – «Закони Хаммурапі» (1792-1750 рр. до н.е.).
Минина, Г.Ф. Учебный русско-бирманский словарь: (5000 слов) / Г.Ф. Минина. – М.: Муравей, 2002. – 584 с.
Словник є першою спробою складання російсько-бірманських словників подібного типу.
Видання містить 5000 слів. Основне його завдання – представити найбільш вживану лексику сучасної російської літературної мови, необхідну для спілкування на офіційному рівні та у побуті, для розуміння текстів середньої складності під час читання газет, журналів, художньої літератури, перегляду телепередач тощо.
Адресований студентам з М’янми, які вивчають російську мову, а також всім, хто вивчає бірманську.
Савельева, Л.В. Язык гуджарати / Л.В. Савельева – М.: Наука, 1965. – 72 с.
Робота Людмили Савельєвої входить до серії нарисів про мови народів Азії та Африки. Мова гуджараті входить до числа найважливіших мов сучасної Індії. Група людей, що спілкуються цією мовою, налічує близько 20 млн чоловік. Це видання – спроба дати коротку історичну довідку про походження мови гуджараті й описати її основні граматичні категорії.
Нарис призначено широкому колу лінгвістів й істориків – науковим співробітникам і аспірантам, викладачам і студентам східних, філологічних та історичних факультетів вищих навчальних закладів.
Слинкин, М.Ф. Русско-дари военный и технический словарь / М.Ф. Слинкин. – М.: Воениздат, 1981. – 848 с.
У словнику зібрано близько 40 000 термінів і термінологічних словосполучень. Він охоплює найбільш вживану та усталену термінологію мовою дарі стосовно всіх видів збройних сил, родів військ та служб, будови та експлуатації різноманітної військової техніки та озброєння, управління військами, побуту та життя в армії тощо. Значне місце у словнику відведено загальнотехнічній та науковій термінології.
Словник розраховано на військових і цивільних наукових та інженерно-технічних фахівців, перекладачів, викладачів, студентів навчальних закладів.
Большой индонезийско-русский словарь: в 2-х т. под ред. Р.Н. Коригородского. – М.: Рус. яз., 1990.
Словник у двох томах охоплює 56 000 слів та 48 000 словосполучень індонезійської мови. Широко представляє фразеологію, прислів’я та приказки, абревіатури, складноскорочені слова, топоніми. Видання ілюстроване.
Окрім викладачів, студентів та наукових співробітників, чия діяльність пов’язана з індонезійською, словник може бути корисним також малайцям, які хочуть вдосконалити свою російську.
Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: восточная группа / под. ред. В.С. Расторгуева. – М.: «Наука», 1987. – 719 с.
Монографія висвітлює питання, пов’язані з дослідженням новоіранських мов східної групи, таких, як афганська, мунджанська, шугнанська, рушанська, бартангська, орошорська, сарикольська, язгулямська, ваханська, ішкашимська, осетинська та ягнобська.
Кожній мові відведено окремий розділ, де подано основні відомості – екстралінгвістичні (територія розповсюдження мови, писемність, історія вивчення) та власне лінгвістичні (фонетика та морфологія у синхронному та історичному висвітленні).
Горгониев, Ю.А. Кхмерско-русский словарь. Около 20000 слов / Ю.А Горгониев; под ред. Тхать Суонга – М.: Рус. Яз., 1975. – 952 с.
У словнику представлена переважно сучасна лексика кхмерської мови, особливу увагу приділено термінології суспільно-політичного характеру. Розробляючи транскрипцію, автор спирався на власні дослідження у галузі кхмерської фонетики та графіки. У словнику використовується транскрипція знаками міжнародного фонетичного алфавіту. Основні відомості про історію та структуру мови читач знайде у додатку «Короткий граматичний нарис про кхмерську мову».
Дане видання – перша спроба упорядкування кхмерсько-російського словника. Він розрахований як на вітчизняних спеціалістів, які вивчають Камбоджу, та студентів, які спеціалізуються в області кхмерської, так і на камбоджійців, які вивчають російську, а також на всіх, хто цікавиться кхмерською мовою.
Русско-лаосский и лаосско-русский разговорник / В.С.Соболева, Ю.Я. Плам, В. Чантхависук [и др.]. – М.: Рус. яз., 1988. – 512 с.
Розмовник покликаний сприяти порозумінню носіїв російської та лаоської мов. Також буде корисним всім, хто вивчає російську чи лаоську мови.
Розмовник організовано за тематичним принципом, складається з розділів, кожен з яких присвячено конкретній темі і включає в себе найбільш вживані у повсякденному житті слова та вирази, а також найбільш поширені елементи реклами та культурно-побутової інформації.
Українсько-македонський розмовник. Македонсько-український розмовник / О. Онищенко, Б. Ристовскі, В. Русанівський [та ін.]. – К.: Довіра, 2005. – 287 с. – (Словники України).
Видання містить значний лексичний та граматичний матеріал української та македонської мов, необхідний для повсякденного спілкування. Найбільш уживані слова і вирази згруповані за тематичними розділами, а також доповнені додатками.
Особливістю розмовників є інформація країнознавчого характеру: загальні відомості про країни, а також числівники, займенники, назви основних кольорів, зразки вивісок і написів, телефони і адреси, потрібні для перебування в іншій державі.
Призначено для українців і македонців, які подорожують, вивчають мови слов’янських народів, а також для всіх, хто цікавиться життям і культурою братніх країн.
Персидско-русский словарь. Учебный / под. ред. М.Е. Радовильского. – М.: Рус. яз. – 1976. – 808 с.
Словник містить 4 600 найбільш уживаних слів сучасної персидської мови. Наводяться основні значення персидських слів та найбільш поширених словосполучень з перекладом на російську мову, а також ілюстративні приклади, що розкривають лексико-граматичні зв’язки між словами.
Вказаний словник є парним виданому у 1975 році «Російсько-перському учбовому словнику» (теж зберігається у фондах ОУНБ ім. О.Гмирьова).
Лебедев, К.А. Русско-пушту-дари словарь: ок. 20000 слов / К.А. Лебедев, Л.С. Яцевич, М.А. Конаровский. – М.: Рус. яз. – 1989. – 768 с.
Враховуючи мовну ситуацію, що історично склалася у Афганістані, автори зробили спробу створити тримовний словник, що зміг би стати практичним посібником під час роботи як вітчизняних, так і афганських фахівців та перекладачів. До словника включено сучасну загальновживану суспільно-політичну та науково-технічну термінологію, лексику, яку широко використовують у ЗМІ, а також слова, вживані у побуті та у сферах культурного життя. Наводяться найбільш поширенні словосполучення та мовні штампи. Ідіоматичні вирази, прислів’я та приказки включені до видання в обмеженій кількості.
Кочергина, В.А. Санскрит: учебник для высших учебных заведений / В.А. Кочергина. – М.: Академ. проект, 2007. – 335 с.
Підручник знайомить з основами епічного і класичного санскриту. Він розрахований на інтенсивне вивчення санскриту під керівництвом викладача або самостійно. При цьому можливе ознайомлення із системою мови без оволодіння письмом devanāgarī.
Посібник призначено для мовознавців та в першу чергу – для компаративістів, а також для спеціалістів з різних галузей індології та для всіх, хто цікавиться Індією.
Русско-хакасский словарь / под ред. Д.И. Чанкова. – М.: Рус. яз., 1961. – 967 с.
Нараховує 31 000 слів. До словника включено основну лексику та фразеологію сучасної російської мови. Авторами вперше була здійснена систематична робота з передачі видів російського дієслова хакаською мовою. Показано різні варіанти перекладу російських прикметників, службових слів тощо.
Ульциферов, О.Г. Современный хинди-русский словарь / О.Г. Ульциферов . – М.: Рус. яз. – Медиа; Дрофа, 2009. – XI, [III], 1354, [8] с.
Словник містить близько 140 тис. слів та словосполучень сучасної літературної мови хінді. Наведено актуальну суспільно-політичну та економічну лексику, а також мовні одиниці, що стосуються сфер літератури, мистецтва, культури та побуту. Широко представлена фразеологія, сталі словосполучення, ідіоматичні вирази, прислів’я та приказки.
Заголовні слова супроводжуються граматичною інформацією.
Словник призначено широкому колу індологів – перекладачам, викладачам, студентам, а також всім, хто своєю діяльністю якимось чином пов'язаний з Індією.
Як нас знайти!
Vyzir O. 2020. E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. МОУНБ. Всі права застережено