23 вересня у секторі документів іноземними мовами відбулося чергове засідання перекладацького клубу «Поліглот» за темою «Основи перекладацького скоропису».
Значне поширення усного послідовного перекладу поставило вимогу розробки допоміжного засобу для пам’яті, яким і є система перекладацького скоропису, що являє собою збір правил і рекомендацій, а також сама система фіксування перекладачем змісту перекладного виступу з метою подальшого його відтворення мовою перекладу. Перекладацький скоропис виступає як один з навиків, якими зобов'язаний володіти перекладач. Система записів застосовується головним чином в послідовному перекладі при роботі з довгими виступами, а також у ході переговорів, коли перекладачеві потрібно підготувати стенограму або запис змісту бесіди. Деякі прийоми скоропису використовуються і в синхронному перекладі, як правило, для фіксування прецизійної інформації. Процес запису з використанням скоропису стимулює інтелектуальну активність і тим самим сприяє мимовільному запам’ятовуванню.
Ця тема дуже важлива для практикуючих перекладачів. Присутні обговорили особливості перекладацького скоропису та поділилися досвідом з власної практики.