Статті

Переробки, пристосовані до вимог ХХІ століття, «ризикують підірвати геній великих митців»

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 
Хіти: 203

 


Друзі! Мабудь ви неодноразово зустрічали новини, що у перевидання текстів відомих світових письменників вносяться зміни. Так, нещодавно видання «The Guardian» повідомило– редагування зазнали романи Агати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл, адже з них приберуть «потенційно образливу мову». Так, видавництво «HarperCollins» у цифрових версіях нових видань внесло десятки змін у текстах, написаних авторкою у 1920-1976 роках. З них вилучили уривки, що містять описи, образи чи посилання на етнічну приналежність, особливо для персонажів, з якими герої Крісті зустрічаються за межами Великої Британії. Змінено власну авторську оповідь, внутрішні монологи персонажів, а частину діалогів просто вирізали.

Раніше зміни вже торкнулися книжок Роальда Дала. Критики заявляли, що у романах «Чарлі й шоколадна фабрика», «Відьми» та «Матильда» прибрали «яскраву мову», що стосувалася ваги, статі, раси й психічного здоров'я персонажів. А в книгах Яна Флемінга про Джеймса Бонда видалять уривки, де йдеться про расову приналежність.

Щоправда, видавництво «HarperCollins» заявило, що додаватиме до романів повідомлення на кшталт: «Ця книга була написана в той час, коли поняття та погляди, які сучасні читачі можуть вважати образливими, були звичним явищем. У цьому виданні зроблено низку оновлень, що максимально наближені до оригінального тексту та періоду, про який ідеться».

 

Критики при цьому зазначають, що переробки, пристосовані до вимог ХХІ століття, «ризикують підірвати геній великих митців» і заважають читачам «стикнутися зі світом таким, який він є».

А що думаєте Ви?

психологическая помощь | лечение простуды | читать книги секретные материалы онлайн | отзывы об отелях Австрии и отзывы об автомобилях Audi