Лауреат Нобелівської премії з літератури 2011 р. Тумас Транстремер (1931-2015)
- Деталі
- Хіти: 11
Найвідоміший у світі шведський поет XX століття Тумас Транстремер (1931-2015) став лауреатом Нобелівської премії з літератури у 2011 р. Свою творчість він відносив до «широкої традиції, яку можна назвати модернізмом у поезії… Поезія для мене – протилежність загальноприйнятим, звичним способам взаємодії з реальністю».
Транстремер здобув середню освіту в Південній латинській школі в Стокгольмі і отримав диплом лікаря-психолога в Стокгольмському університеті в 1956 р. Додатково вивчав історію релігії, історію літератури та музику. Тривалий час працював лікарем-психологом у в’язниці для неповнолітніх, потім – з інвалідами, які втратили працездатність унаслідок трудового каліцтва.
У 1954 р. була опублікована перша збірка митця «17 віршів», у якій, за висловом критиків, образи буквально вистрибували зі сторінок юного генія. Наступними були збірки «Тайни на шляху», «Незавершене небо», «Звуки й сліди», «Той, хто бачить у темряві», «Стежки», «Східні озера», «Бар’єр істини», «Пустельний майдан», «Живим і мертвим», «Траурна гондола», «Велика таїна» та автобіографія «Спогади споглядають на мене».
«Поезія Транстремера пахне свіжим вітром із моря, польовими квітами, хвоєю, горобиною, снігом. Цих запахів дуже багато, тому що в його творах природа присутня незмінно. Водночас є й запахи міста – метрополітену, кави, газет», – писала українська поетеса і перекладачка Юлія-Ванда Мусаковська.
Улюбленими поетичними формами Тумаса Транстремера були верлібри, вірші у прозі та хайку.
На початку 1990-х рр., після інсульту у поета відняло праву частину тіла, мову і здатність володіти пером. Тоді він навчився писати лівою рукою і навіть став виконувати фортепіанні твори для лівої руки на фортепіано, написані спеціально для нього сучасними композиторами.
Володар більшості престижних літературних нагород, у 2011 р. Томас Транстремер був удостоєний Нобелівської премії «за те, що його лаконічні, напівпрозорі образи дають нам оновлений погляд на реальність». Його твори перекладено 60 мовами світу.
Пропонуємо вам ознайомитися з віршами поета у перекладі Юлії-Ванди Мусаковської.
Спогади бачать мене
Червневий ранок, ще вставати рано,
але запізно, аби знов заснути.
Я мушу вийти з дому в зелень, повну
спогадів, що мене проводять поглядом.
Їх не помітно, бо вони зливаються
із фоном, бездоганні хамелеони.
Вони так близько – чую їхнє дихання,
хоча птахи співають так оглушливо.
Шторм
Раптом подорожній тут зустрічає
старий великий дуб, який – мов скам’янілий лось із
кроною завширшки з милю, перед чорно-зеленою
фортецею вересневого моря.
Північний шторм. Це в той час, коли зріють
грона горобини. Прокинешся у темряві й чуєш:
сузір’я б’ють копитами у стійлах
високо над деревами.
Фото з сайту: https://www.ukrlib.com.ua/
#НобелівськаПремія #цікавіфакти #читайукраїнською
#Календар_МОУНБ #ВизначніДати #Відзначаємо
Як нас знайти!
Vyzir O. 2020. E-mail:
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
МОУНБ. Всі права застережено